Kielimiehet (ja naiset) apuun!

Asiaa Asiasta Asiallisesti.
User avatar
bom
Lepakko
Posts: 281
Joined: Sun 24 Feb 2008, 13:43

Kielimiehet (ja naiset) apuun!

Post by bom »

Miten kääntyisi suamen kielelle tämän tyyppinen teksti:

"x mg of y ombilas i kroppen till 10% PTE naturligt z."


Lähinnä kiinnostaa mitä toi ombilas ja PTE meinaa.
"Life is like stepping into a boat that is about to sail out to sea and sink." —Shunryu Suzuki
Kalastaja

Re: Kielimiehet (ja naiset) apuun!

Post by Kalastaja »

"x mg of y ombilas i kroppen till 10% PTE naturligt z."

X milligrammaa y:tä muuttuu kropassa 10% luonnollista fosfodiesteraasi z:a.

"Ombilas" pitäis olla "ombildas", ja otaksun että PTE on fosfodiesteraasi. Miks tos on ruotsia ja englantia sekasin. Vaikuttaa hämärältä.

http://en.wikipedia.org/wiki/Organophos ... _Hydrolase
User avatar
bom
Lepakko
Posts: 281
Joined: Sun 24 Feb 2008, 13:43

Re: Kielimiehet (ja naiset) apuun!

Post by bom »

Paljon kiitoksia käännösavuista.

Sanottakoon nyt että kyse on tietystä efedra-tuotteesta.

Siihen nähden toi fosforiesteraasi kuulostaa aika pahalta. :/
"Life is like stepping into a boat that is about to sail out to sea and sink." —Shunryu Suzuki
User avatar
bom
Lepakko
Posts: 281
Joined: Sun 24 Feb 2008, 13:43

Re: Kielimiehet (ja naiset) apuun!

Post by bom »

Eiku se meni jotenki että se efedra hajoo bout 10% efedriiks kehossa. Sainpahan englanninkielisen vastauksen.
"Life is like stepping into a boat that is about to sail out to sea and sink." —Shunryu Suzuki
Kalastaja

Re: Kielimiehet (ja naiset) apuun!

Post by Kalastaja »

Häh. Voisiks postaa asiayhteyden ja koko ton lorun, niin vois kattoo uudestaan. Kiinnostaa. Toisekseen haluun todistaa et en oo väärässä :mrgreen:
efedra hajoo bout 10% efedriiks kehossa
Efedra kasvi hajoo 10% efedriiniks???? Häh!
User avatar
bom
Lepakko
Posts: 281
Joined: Sun 24 Feb 2008, 13:43

Re: Kielimiehet (ja naiset) apuun!

Post by bom »

Väittivät että efedra-ekstrakti siis.... tiiä sit.
"Life is like stepping into a boat that is about to sail out to sea and sink." —Shunryu Suzuki
Kalastaja

Re: Kielimiehet (ja naiset) apuun!

Post by Kalastaja »

No mut, jos se on efedra -ekstrakti siinä on tietty määrä efedriiniä, eikä se enää kehossa hajoa uudemman kerran efedriiniksi.
User avatar
bom
Lepakko
Posts: 281
Joined: Sun 24 Feb 2008, 13:43

Re: Kielimiehet (ja naiset) apuun!

Post by bom »

Taitaa olla omista tulkintasekoiluistani kyse.

Varsinainen sana jota käytettiin tuossa ei ollut "hajota" vaan "translate". Eli "x mg of ephedra will translate x/10mg natural ephedrine in your body" tjmsp.
"Life is like stepping into a boat that is about to sail out to sea and sink." —Shunryu Suzuki
Kalastaja

Re: Kielimiehet (ja naiset) apuun!

Post by Kalastaja »

Translate niinku vastata...mut toi 10% ei vieläkään sovi mitenkään kuvioon.
User avatar
bom
Lepakko
Posts: 281
Joined: Sun 24 Feb 2008, 13:43

Re: Kielimiehet (ja naiset) apuun!

Post by bom »

Tuotteen väitetään sisältävän 500mg efedra-ekstraktia.

Wikipedian efedra-artikkeli sanoo:
"There are no formal requirements for standardization or quality control of dietary supplements in the United States, and the dosage of effective ingredients in supplements may vary widely from brand to brand or batch to batch. Studies of ephedra supplements have found significant discrepancies between the labeled dose and the actual amount of ephedra in the product. Significant variation in ephedrine alkaloid levels, by as much as 10-fold, was seen even from lot to lot within the same brand."
"Life is like stepping into a boat that is about to sail out to sea and sink." —Shunryu Suzuki